基于功能目的论的企业简介汉英翻译

摘 要:首先从功能目的论出发,阐释了企业简介的功能和目的;然后从思维方式和语篇特征两个方面探讨了中英企业简介文本的差异;继而通过译例分析,提出企业简介汉译应采取的三种翻译方法: 类比译法、删减译法和语篇重构译法;最后得出结论:功能目的论为企业简介翻译提供
阅读技巧Ctrl+D 收藏本篇文章

  摘 要:首先从功能目的论出发,阐释了企业简介的功能和目的;然后从思维方式和语篇特征两个方面探讨了中英企业简介文本的差异;继而通过译例分析,提出企业简介汉译应采取的三种翻译方法: 类比译法、删减译法和语篇重构译法;最后得出结论:功能目的论为企业简介翻译提供了翻译策略与方法,对企业简介汉译具有很强的指导意义。
下载论文
  关键词:功能目的论;企业简介;企业形象
  企业简介有助于树立良好的企业形象,推广企业的产品和服务,提高企业的竞争力。企业简介涵盖企业的历史背景、产品与服务、企业结构、资金状况、销售业绩、研发状况、客户群体以及经营理念等。其预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其产品和服务留下深刻印象,最终促使他们采取行动。本文探讨如何在功能目的论指导下进行企业简介汉英翻译。
  一、功能目的论简介
  20世纪70年代以来,德国功能翻译理论代表人物赖斯(K. Reiss)、费米尔(H. Vermeer)以及诺德(C. Nord)等人提出翻译的功能目的论, 开拓了翻译研究的新视野,在西方翻译界产生巨大影响。功能目的论突破了传统思维模式,以目的为总则,把翻译行为放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,将翻译的焦点从对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本中,为商务文本翻译提供了翻译策略和方法。
  1971年,赖斯提出翻译批评模式应建立在原语文本与译语文本功能关系的基础上,开启了德国功能主义翻译理论研究先河。1984年,赖斯和费米尔正式提出“功能目的论”这一概念。他们认为,译者在翻译过程中的参照系应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。1991年,诺德在“功能目的论”的基础之上提出“功能+忠实”这一概念,大大丰富和完善了这一理论。诺德指出,“功能目的论”作为一个基本翻译理论,应用到具体的翻译实践中时,不能离开“忠实”。所谓“忠实”,是指译者要尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译语读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格(如文学语篇翻译),还包括在分析原文的基础上,为实现译文预期功能所进行的必要调整,包括删减甚至改写(如应用语篇翻译)。同时,诺德明确提出,译者应在分析原文的基础上,使译文在译语语境中“具有意义”,即为译语读者所接受,并达到与语篇类型和功能相一致的得体性。(Nord,1991)。
  从语篇类型上看,企业简介属于“信息性文本”,提供企业概况、主营业务、公司员工、主要客户、公司文化、奋斗目标等。同时,企业简介又具有“呼唤性文本”的特征,目的是对外进行宣传,用最直接有效的语言让读者了解并做出选择。据此,企业简介具备两种功能:一是提供企业机构发展历程、经营范围和企业文化等信息;二是宣传企业产品和服务,打动消费者。功能目的论将翻译活动看成是一种目的性的交际行为,对以传达企业经营和文化理念、树立企业形象为目的企业简介翻译有很强的指导作用。翻译企业简介时,译者首先入乡随俗,遵循译入语的表达规范和结构特点;其次,译者要采用译语读者期望的表达方式产出译文,确保译文与预期读者的文化背景、美学期待和道德观念保持一致,译语语境中“施加影响”的译文预期功能得以实现。
  二、中英文企业简介比较
  随着全球一体化日益加强,越来越多的中国企业参与国际市场的竞争,将国内产品和服务推向国际市场,凸显了中文企业简介英译的重要性。然而,相当一部分企业简介的英译文本质量不高,除了常见的语法及用词错误外,译者对汉英企业简介的差异性认识不足,造成了英译文本在英语环境中不能实现其交际效果。因此,译者须明确汉英企业简介的差异,才能成功地进行企业简介翻译。
  1.思维方式差异
  中西方民族的思维方式不同,中国文化是内倾性文化,又被称为we culture。中文简介立足于企业价值,着重于展示企业形象;而英语文化是外倾性文化,又被称为you culture,英文简介以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。因此,中文简介英译时,译者要从顾客的视角出发,译文要加以调整,则西方读者更乐于接受,更好地宣传企业商品和服务,树立良好的企业形象。
  例1:十多年来,本公司一贯以优质的产品、卓越的服务为宗旨,备受国内外大客户的支持、拥护与信赖。
  译文:For more than 10 years, this Company has built an excellent reputation among customers at home and abroad for its quality products and superior services.
  例2:本公司恭请各界朋友光临指导!
  译文:You are sincerely welcome for visit and business negotiation with us.
  2.语篇特征差异
  中文企业简介注重信息功能,主要通过提供尽可能详细的内容,让国外读者对该企业进行深入理解。在语篇特征上,中文企业简介喜用夸张,常有笼统、抽象的套话,爱用对仗、排比等修辞手段渲染效果。
  英文企业简介则是信息功能和呼唤功能并重,旨在通过提供信息去“说服消费者”,促使他们做出积极反应。英文企业简介内容和行文结构为:直入主题,信息具体实在,用事实和数字说明问题,使用鼓动性语言(如将公司拟人化、行业排名等),从而打动消费者。
  由于汉英企业简介行文方式存在上述差异,在企业简介的汉英翻译中,译者需要采取语篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题,再进行具体描述,采用客观平实的语言介绍企业信息,从而实现译文预期功能。
  例3:公司拥有雄厚的技术力量,大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的30%以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。于若木、沈治平、卢圣栋等中国著名的营养学、生物学、医学专家受聘担任公司的高级顾问。   译文:Boasting tremendous technological strength, this Company owns a well-qualified management and staff. It has also established close cooperative relationships with several research organizations at home. Some renowned specialists in neurology, biology and medicine such as Yu Ruomu, Sheng Zhiping and Lu Shengdong have been invited by the corporation as senior advisors.
  在中文语境中,“大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的30%以上”可以成为“公司拥有雄厚的技术力量”的证据,但在英语语境中就会显得牵强可笑。因此,这里须做必要的删减,概括性地译为“Boasting tremendous technological strength, this Company owns a well-qualified management and staff.”, 符合英语读者的认知习惯。
  例4:As an outstanding corporate citizen, Wal-Mart actively gives back to the community and has donated funds and in-kind support worth more than RMB36 million to local charities and welfare organizations over the past 12 years. As an organization, we also commit ourselves to environmental protection and sustainable development with our Sustainability 360 drive, which we integrate throughout our Chinese business and among our thousands of suppliers.
  译文:作为一个出色的企业公民,沃尔玛自从进入中国就积极开展社区服务和慈善公益活动,十二年累计向各种慈善公益事业捐献了超过3,600万元的物品和资金。沃尔玛十分重视环境保护和可持续发展,并把环保360的理念融入到沃尔玛日常工作的每一个环节,同时沃尔玛也鼓励合作伙伴成为沃尔玛环保360计划的一部分,共同致力于中国的环境保护和可持续发展。
  这段介绍了沃尔玛公司注重公益和环保的理念,语言客观朴实、简洁紧凑。译成中文时,译者根据中文表达需要调整了语句顺序,译文通顺易懂,结构合理,逻辑清晰,给中国读者留下了深刻印象。
  三、企业简介汉译方法
  企业简介旨在向国外投资商、厂家和销售商介绍企业,以便实现对外宣传并促成贸易往来与合作的目的。企业简介翻译过程中,译者须运用功能目的翻译理论,根据表达需要采用类比译法、删减译法和语篇重构译法,实现译文的预期功能,树立良好的企业形象,增强企业竞争力。
  1.类比译法
  中西方语言文化和认知结构存在差异,中文企业简介中出现的文化负载词语,具有浓厚的中国文化色彩,如果直译成英语会使西方读者感到不知所云。为了使英语文本在西方文化中达到预期目的,译者应尽可能采用英语语境中类似的表达方式,使译文符合目的语读者的认知习惯和美学期待。
  例 5:珠海华骏大酒店是一座具有欧陆风格的豪华大酒店,坐落在美丽的拱北市夏湾,与海关联检大楼一箭之隔,是闹市中的“世外桃源”。
  译文:Hua Jun hotel is a European-style luxury hotel and it is situated in Gongbei Summer Bay in the beautiful Zhuhai City. Within a stone’s throw from the Joint Inspection Station, it is a land of Shangri-La of the city.
  大多数中国读者知道“世外桃源”出自晋代文学家陶渊明的名篇《桃花源记》,喻指“环境清幽、生活安闲的人间天堂”。但是该词语在英语中没有完全对等的表达,因此译者采用英语中类似的词语land of Shangri-La 来传情达意。又如,中国的“鱼米之乡”可以类比为《圣经》中的land of milk and honey, 中国的“七夕节”可以类比为Chinese Valentine's Day。
  2.删减译法
  中文企业宣传资料往往平铺直叙,不注重实质信息,习惯使用概念式及空洞夸大的描述性语言。相比之下,英文企业简介通常开门见山、直入主题,语言浅显易懂,用事实和数据说话,打动消费者。因此,在将充满华丽辞藻和概念式描述的中文简介译成英文时,译者须根据英语读者的认知习惯,删除汉语中的“不实之词”,做到避虚就实,言之有物,使得英语文本给西方读者留下深刻、美好的印象。
  例6. 逶迤秦岭,气象峥嵘;潺潺山泉,峭壁奇峰。蓝天白云,鸟唱蜂鸣。走进秦岭,你就像回归了远古,走进了童话般的境界。这里是中国南北的分界线,是长江、黄河两大水系的分水岭。这里资源丰富,动植物种类繁多,单种子植物就有122类,671属,1988种,药用植物种类510种,闻名世界的蜂蜜―上品山花蜜就出产在这崇山峻岭之中。   在秦岭山脉北坡,关中平原西端,闻名遐迩的山西宝鸡市高新技术开发区,坐落着一家专门蜂乳生物科学、生产系列蜂乳的厂家―陕西黑马蜂乳生物技术发展有限公司。
  译文:Shananxi Dark Horse Honey Biological Development Co., Ltd. is on the north slope of Qinling Mountain. Located in central China, Qinling Mountain is blessed with a varied climate and grand landscapes. It is a place where visitors can enjoy blue sky with white cloud. The region is rich in living things. There are 1,998 different species of vegetables and 510 species of medicinal herbs. And world famous quality honey is also produced here.
  原文中划线部分语句与企业介绍没有什么联系,译成英文时应该删除。此外,英文企业简介须开门见山,点明企业名称,然后介绍该公司所在地丰富的动植物资源,促使企业研制生产出闻名中外的优质蜂蜜,给英语读者留下深刻印象。
  3.语篇重构译法
  语言交际总是以语篇的形式出现的,语篇是传达信息的载体,也是反映思维模式的最高层次(刘静,2005)。中国人的思维注重直觉与形象,表现在行文方式上,就是采用先具体描述、后总结归纳的模式;西方人思维重理性与逻辑,反映在文章的行文模式上,常采用开门见山、直奔主题的演绎推理方法。因此,企业简介汉译时,译者须进行语篇重构,对原文进行增删和调整,按照英语简介的行文方式,先点明主题,再进行具体描述,从而实现译文预期功能。
  例7.西苑饭店
  西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店,位于北京三里河路,与进出口谈判大楼、北京图书馆、首都体育馆等毗邻,环境优美,交通便利。
  饭店共有客房1,300余套,房间舒适、宁静,配有全套现代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个,中餐经营粤、鲁、川、淮阳及穆斯林风味菜肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直拨电话等现代化通讯设施及各种综合服务设施和娱乐设施,为每一位宾客提供尽善尽美的服务。
  西苑饭店欢迎您的光临。
  译文: Xiyuan Hotel
   Luxuriance, Convenience and Reassurance
   The four-star Xiyuan Hotel boasts of easy transportation, quiet and elegant environment as well as first class service.
   Located at Sanlihe Road and adjacent to the Negotiation Building, the Beijing Library and the Capital Gymnasium, Xiyuan Hotel is within your easy each.
   In any of the 1,300 guest rooms and suites, you can enjoy the opulent comfort of the modern facilities and courtesy service.
   The 12 restaurants and bars offer you both Chinese food including Cantonese, Shangdong, Sichuan, Huaiyang and Moslem cuisines, and western food featuring Russian, French and British dishes.
   The up-to-date communication facilities, the recreational appliances and other comprehensive services are sure to win your appreciation.
   When in Beijing, make your choice Xiyuan Hotel.
  在这篇宾馆简介中,汉语强调语篇的概念功能,语篇中句子的主题多为“事”,如西苑、中餐、西餐等,整个语篇中没有突出人际意义的词语,如人称代词等;相比之下,英语语篇的句子则更多以 “人”为主题,含有很多以“you”作主语的句子,旨在充分表现语篇作者的友好、热情,强调给读者提供优质商品和服务,突出了语篇的人际功能。
  四、结语
  企业简介对于树立良好的社会形象、发展潜在客户、加强国内外交流与合作、促进自身发展等方面具有重要意义。中文企业简介英译时,译者须依据功能目的论,结合英文企业简介的文体和功能,采用恰当的翻译策略和方法,使译语文本为西方读者理解和接受,实现宣传企业商品和服务、打动消费者的预期功能。
  参考文献
  [1] Nord, C. Text Analysis in Translation [M].Manchester: St. Jereme, 1991
  [2]鲍文.商务英汉/汉英翻译深论[M].北京:国防工业出版社,2012
  [3]陈刚,俞旭燕.论中国企业外介翻译的学术与行政管理[J].杭州:浙江大学学报(社会科学版),2004(2)
  [4]陈小慰. 新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006
  [5]刘静.从关联理论看广告翻译中的语篇重构[J].中州大学学报,2005(1)
  [6]彭萍.实用商务文体翻译[M].北京:中央编译出版社,2008
  作者简介:马国志(1970- ),男,天津人,副教授,人事部认证翻译师,中国翻译协会会员,英语语言文学学士,主要从事商务英语教学职业教育研究工作

转载请注明来源。原文地址:http://www.chinaguige.com/html/guanliqita/20181015/7887485.html   

基于功能目的论的企业简介汉英翻译相关推荐


------分隔线----------------------------
联系方式
微信号 biyelunwen
热点论文
bwin彩票